PROGRAMA FORMATIVO DE LA ESPECIALIDAD FORMATIVA ORGANIZACIÓN DE CENTROS PLURILINGUES SSCE120PO DATOS GENERALES DE LA ESPECIALIDAD FORMATIVA 1. Familia Profesional SERVICIOS SOCIOCULTURALES Y A LA COMUNIDAD Área Profesional: FORMACIÓN Y EDUCACIÓN 2. Denominación: ORGANIZACIÓN DE CENTROS PLURILINGUES 3. Código: SSCE120PO 4. Objetivo General: Adaptar adecuadamente el funcionamiento de un centro bilingüe a un centro pluringúe 5. Número de participantes: Máximo 80 participantes. 6. Duración: Horas totales: 50 Modalidad: Teleformación Distribución de horas: Presencial:................. 0 Teleformación:........... 50 CONTENIDOS FORMATIVOS: 1. PLURILINGÜISMO. 1.1. Concepto de plurilingüismo. 1.2. Enfoque integrador de la UE. 1.3. Objetivos del plurilingüismo. 1.4. Plurilingüismo frente a multilingüismo. 2. MIEDOS Y FANTASMAS ANTE LA EDUCACIÓN PLURILINGÜE. 2.1. Miedos y desventajas atribuidas al bilingüismo. 2.2. Realidades y beneficios observados en los niveles lingüístico, cognitivo y cultural. 2.3. Nuevos niveles de exigencia. 3. REVISIÓN DE LA NORMATIVA PARA LA CREACIÓN Y DESARROLLO DE CENTROS PLURILINGÜES. 3.1. Aspectos generales. 3.2. Legislación en desarrollo. 3.3. Diferenciación autonómica. El acceso a programas plurilingües de la enseñanza concertada. 3.4. Cuestiones complejas, paradojas y soluciones discutibles. 4. CAMBIOS A REALIZAR PARA LA PUESTA EN MARCHA. 4.1. Beneficios en la asunción de la idea de cambio en todo el centro. 4.2. ¿Conviene extender este programa a todos los alumnos?. 4.3. Pasos iniciales para la creación de un programa plurilingüe. 4.4. Creación de un nuevo modelo organizativo. Cambios en el organigrama del centro. 4.5. Trámites de aprobación y homologación del proyecto con las autoridades educativas. 4.6. Acciones para transformar el ambiente del centro en un entorno plurilingüe. 4.7. La necesidad de la implicación de todos los componentes de la comunidad educativa. 4.8. Cambios en el marco curricular. 5. CONCEPTOS DE LENGUA INSTRUMENTAL Y LENGUA EXTRANJERA. 5.1. La lengua, su aprendizaje y el aprendizaje de lenguas extranjeras. 5.2. Lenguas instrumentales o vehiculares. 5.3. Elección de la L2 y la L3. 5.4. Diferencias en el carácter de las lenguas. 6. DIFERENTES MODELOS DE IMPLANTACIÓN DEL PLURILINGÜISMO EN LOS CENTROS. 6.1. ¿Qué filosofía hay detrás de los diferentes modelos de enseñanza bilingüe?. 6.2. Grados de inmersión en la enseñanza aprendizaje plurilingüe. 6.3. Los modelos de gran inmersión. 6.4. Ejemplos de diferentes modelos de implantación. 7. LA COORDINACIÓN DEL PROGRAMA DE PLURILINGUISMO EN CADA CENTRO. 7.1. La figura del coordinador/a del programa plurilingüe. Tareas específicas. 7.2. La valoración de la coordinación como un elemento esencial de los programas plurilingües. 7.3. Aspectos a tener en cuenta. 8. EL PROFESORADO, LA PIEZA CLAVE. 8.1. Titulación y preparación requerida. 8.2. Habilitaciones. 8.3. La formación continua y el reciclaje del personal del centro. 8.4. La selección del nuevo profesorado. 8.5. Compromiso e implicación. 9. AUXILIARES DE CONVERSACIÓN. 9.1. Perfil del auxiliar de conversación y sus tareas. 9.2. Requisitos para solicitar la plaza de auxiliar de conversación. 9.3. Requisitos de los centros para solicitar la presencia de un auxiliar de conversación. 10. PRINCIPIOS Y PARADIGMAS METODOLÓGICOS DE LA ENSEÑANZA DE APRENDIZAJE DE LENGUAS. 10.1. Las competencias para la vida. 10.2. Hitos o paradigmas de la historia de la enseñanza aprendizaje de idiomas en los últimos 150 años. 11. EL MARCO DE REFERENCIA EUROPEO. 11.1. ¿Qué es el marco?. 11.2. Un enfoque centrado en la acción. 11.3. Dimensión vertical: los niveles comunes de referencia. 11.4. La dimensión horizontal: los descriptores ilustrativos. 11.5. Evaluación. 11.6. Portfolio. 12. APRENDIZAJE INTEGRADO DE CONTENIDOS Y LENGUAS. 12.1. Principios AICLE. 12.2. Dificultades para la implantación del AICLE. 12.3. Áreas no lingüísticas más indicadas para su impartición de forma bilingüe. 12.4. Lo que NO es AICLE. 13. EVALUACIÓN. 13.1. ¿Qué es la evaluación?. 13.2. Aspectos concretos de los instrumentos y contenidos de la evaluación. 13.3. ¿Cómo se mide la competencia en la lengua extranjera?. 13.4. ¿Cómo se evalúan las áreas no lingüísticas impartidas en L2?. 13.5. Reflexiones acerca de la medición y los resultados de los programas plurilingües. 14. MATERIALES Y RECURSOS. 14.1. Características del material. 14.2. Los textos. 14.3. Aulas y espacios para aprender. 15. HERMANAMIENTOS E INTERCAMBIOS A TRAVÉS DE E-TWINNING. 15.1. Definición y objetivos de e-Twinning. 15.2. La búsqueda de socios. 15.3. La decisión del proyecto. 15.4. Planificación del proyecto. 15.5. Otros servicios complementarios. 15.6. Los beneficios que reporta e-Twinning. 16. REFLEXIONES Y CONCLUSIONES.